Mi lesz így az ezeréves történelmi hagyományainkkal? – Hogyan mondják angolul, németül, franciául, hogy “vármegye”?

A képviselők a kormánypártok kezdeményezésére 140 igen, 36 nem szavazattal, kétharmados többséggel fogadták el Magyarország Alaptörvényének tizenegyedik módosítását. Egyik -bár kétségtelenül nem a legfontosabb, inkább szimbolikus- ilyen, hogy a jól bevált megyékről “visszaelőzünk” párszáz évet és vármegyékben éljük tovább az életünket. Kerítésen- és a magyar nyelven túl a világ nem különösebben vesz a dologról tudomást.

Ha a szótárban keresgélnél, hogy elmeséld, “mi újsi” nálunk….

Júliusban döntötték el a képviselők, hogy visszahoznak két régről ismert, de már évtizedek óta csak a történelemkönyvekben és mesékben használt fogalmat

  • 2023-tól a megyéből vármegye,
  • a kormánymegbízottakból azonnali hatállyal főispán lett.

Hogy mi, a nép mivé leszünk, -vagyunk- azt most hagyjuk….

A 24.hu most megkérdezte az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Irodát – amely minisztériumoknak, a rendőrségnek, és más állami intézményeknek is fordít –, hogy mi lesz ezeknek a hivatalos fordítása más nyelveken. Így aztán kiderült, hogy

a vármegye

  • angolul épp úgy county lesz, ahogy a megye is volt,
  • németül Komitat,
  • franciául pedig comitat.

A főispán

  • németül Obergespannak kell majd fordítani,
  • franciául préfet, nőnemben préfète, vagyis pontosan ugyanaz, ahogyan a magyar kormánymegbízott/ispán francia kollégáit hívják – magyarul amúgy a húsz főispán közül az egyetlen nőt pontosan ugyanúgy kell majd szólítani, mint a férfi kollégáit,
  • angolul pedig capital and county government commissioner, vagyis maradnak kormánymegbízottak.

Hiába, megérett a három világnyelv arra, hogy a magyarról példát véve visszarévedjen párszáz évet, vagy egyszerűen térjenek át e kis ország nyelvére.

Ha megírná véleményét, vagy megvitatna ezt-azt másokkal, esetleg kérdése lenne a cikkel kapcsolatban, Facebook oldalunkon megteheti!

FRISS!