Blogbazár
Gábor György: „összekeverik a… Gizikét a gőzekével, a teniszpályát a pénisz tájával”
A Pesti Srácok összes félművelt tollforgatója csatasorba állt egy újságírónak látszó kollégájuk mellett, aki ellenségnek nevezte a minap az összes ellenzéki pártot.
Tollat kapnak, homlokukat ráncolják, s csak úgy áradnak a műfajilag nehezen meghatározható produkciók, mert meg lett mondva nekik, ki lett adva nekik, le lett szólva nekik.
Hát akkor mindent bele!
Nincs ezzel semmi baj, legalább szórakoztató idiótaságok csusszannak ki a hatalom kalibrálta szerkesztőségi billentyűzeteken.
Itt van például a legújabb. A látszatműveltség gerjesztette önbizalomtól kis kollégái előtt büszkén duzzadó jeles tollforgató az alábbiakkal kezdi Cseh Katalin ellen írt publintását:
„Létezik az emberi közösségekben egy olyan jelenség, melyre már az ókori görögök is felfigyeltek. Ez a jelenség nem más, mint a hipokratizmus, melyet igen találóan a színjátszásról neveztek el az ősi Hellászban.”
Semmi baj, inkább kimondottan szórakoztató és vicces, ha a szerző szimplán nagyképű, és még az sem baj, ha nem akad egyetlen alak sem a szerkesztőségben, akinek a kimerítő szellemi csatározás közepette feltűnt volna a méretes, khmmmm, baki.
Én most ingyen segítek!
A nagy görög helyzet ugyanis az, hogy hipokratizmus szó még az „ősi Hellászban” sem létezett. Volt viszont egy Hippokratész (Ιπποκράτης) nevű ókori görög orvos, természettudós, akinek a nevével minden roppant műveltnek látszani óhajtó félművelt fajankó hajlandó összekeverni a hipokrízis szót, s eme összevonásból ered a nem létező hipokratizmus.
Ám valójában:
ὑποκρίνομαι (ὑπό + κρίνω) – jelentése, egyebek között: színészkedik, szerepet játszik. Származékszavak: ὑποκριτής: színész, aztán ebből átvitt értelemben: képmutató, hipokrita, ὑπόκρισις: szerepjátszás, képmutatás. Innen ered a magyar hipokrízis (és nem a nem létező hipokratizmus!) szó, amely képmutatást jelent.
Ιπποκράτης (ἵππος = ló + κρατέω = jó erőben van, erős, uralkodik) – személynév. Az ókor leghíresebb orvosának neve. Jelentése kb. „lovakkal uraló”, „lovai révén erős”.
A magyar köznyelvben (és gyakran zsurnalisztikai szövegekben is) a „demokrata”, „bürokrata” típusú főnevek mintájára összekeverik a kritát a kratával, a Gizikét a gőzekével, a teniszpályát a pénisz tájával.
A Pesti Srácoknak pedig továbbra is szuterén joga marad minden ostobaság, ökörség és baromság papírra vetése.
Szerző: Gábor György
Aki elolvasná az említett cikket, ide kattintva megteheti.
Szerző
Friss
- Kormány-segítség levélben ahhoz, hogy minél könnyebben kótyavetyélje el, amit nyugdíjas korára gyűjtött
- Lattmann Tamás: megint őrjöngve terjed a kamu idiotizmus – ha esetleg valaki tudni is akarja, miről beszél…
- Juszt László: bikfanyelvről magyarra fordított salátatörvény
- Csányi Sándor a Puskás Múzeum megnyitóján: eddig Puskás volt a legismertebb magyar, manapság Orbán az…
- Lakásgaléria, kiállítás… Amigó
- Magyar György: karambolhoz vezet, ha szembe megyünk az uniós forgalommal
- Rácz András: amikor a tézisfüzet készült, Orbán Balázs éppen könyvbemutatóra utazott a Felvidékre
- Szijjártó: hivatalosan is old boy lettem – Hidd el Péter, nem ez a gond veled…..
- Srácok ott Budapest vezetésében, nem kéne a helyezkedés helyett végre a városlakókkal foglalkozni?
- …és így: heti horoszkóp november utolsó és december első napjára