Nem szómágia, nem a szavak értelmének elferdítése, egyszerűen azok értelmezése, a kor szelleméhez igazítása. Ellentétben a Fidesz hazug kommunikációjával, Kálmán László nyelvész megmutatja, milyen az, amikor egy-egy szó, fogalom, új jelentését kényszeríti ki a valóság. Jó példa erre a rendőrség életét bemutató BBC sorozat.
Így változik egy-egy fogalom értelme
Apró (?) adalék a magyar (szervezeti?) kultúrához. Egy nagyszerű angol sorozatot nézünk, a Line of Dutyt, aminek a főhősei a rendőrség belső ellenőrzési („anti-korrupciós”) osztályán dolgoznak. Hihetetlen gyakran kerül elő az _integrity_ szó, mint a közszolgák legfőbb erénye. Magyarul nehéz is visszaadni, még leginkább a _tisztesség(esség)_ felel meg neki, de alapvetően inkább a _függetlenség_ a lényege, mondjuk _befolyásolhatatlanság_ lenne talán a legpedánsabb fordítása. Annak ellenére, hogy (a sorozat szerint) ott is rengeteg disznóság van a rendőrségen, korrupció is, fiaskók eltitkolása stb. stb., de azért abban mindenki egyetért, hogy mindenkitől az integritás lenne megkövetelve, az van a legmagasabbra értékelve.
És ami magyar vonatkozásban még érdekes: a _loyalty_, vagyis a _lojalitás_ szónak már-már negatív konnotációi vannak, olyankor használják, amikor valaki a főnökeinek a disznóságait fedezi, ilyen értelemben ez tkp. szembe van állítva az _integritással_. Magyarországon pont fordítva van, nálunk (talán ma már a törvények szövegében is) a lojalitás van megkövetelve a közszolgálatban.
Itthon például a politikai-lojalitás már régen nem jelent mást, mint bűnrészességet.