A lojalitás, mint szitokszó – és ez így van rendjén

Nem szómágia, nem a szavak értelmének elferdítése, egyszerűen azok értelmezése, a kor szelleméhez igazítása. Ellentétben a Fidesz hazug kommunikációjával, Kálmán László nyelvész megmutatja, milyen az, amikor egy-egy szó, fogalom, új jelentését kényszeríti ki a valóság. Jó példa erre a rendőrség életét bemutató BBC sorozat.

Így változik egy-egy fogalom értelme

Apró (?) adalék a magyar (szervezeti?) kultúrához. Egy nagyszerű angol sorozatot nézünk, a Line of Dutyt, aminek a főhősei a rendőrség belső ellenőrzési (“anti-korrupciós”) osztályán dolgoznak. Hihetetlen gyakran kerül elő az _integrity_ szó, mint a közszolgák legfőbb erénye. Magyarul nehéz is visszaadni, még leginkább a _tisztesség(esség)_ felel meg neki, de alapvetően inkább a _függetlenség_ a lényege, mondjuk _befolyásolhatatlanság_ lenne talán a legpedánsabb fordítása. Annak ellenére, hogy (a sorozat szerint) ott is rengeteg disznóság van a rendőrségen, korrupció is, fiaskók eltitkolása stb. stb., de azért abban mindenki egyetért, hogy mindenkitől az integritás lenne megkövetelve, az van a legmagasabbra értékelve.

És ami magyar vonatkozásban még érdekes: a _loyalty_, vagyis a _lojalitás_ szónak már-már negatív konnotációi vannak, olyankor használják, amikor valaki a főnökeinek a disznóságait fedezi, ilyen értelemben ez tkp. szembe van állítva az _integritással_. Magyarországon pont fordítva van, nálunk (talán ma már a törvények szövegében is) a lojalitás van megkövetelve a közszolgálatban. 

Itthon például a politikai-lojalitás már régen nem jelent mást, mint bűnrészességet.

(Forrás Kálmán László közösségi oldala)

Napi lojális

Polt börtönbe kerül, ha elsikálja Tiborcz csalási ügyét

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük