Connect with us

Banánköztársaság

Juszt László: bikfanyelvről magyarra fordított salátatörvény

Juszt László: bikfanyelvről magyarra fordított salátatörvény
Megosztás

Ahogy manapság, úgy a múltban sem volt kifizetődő dolog felkerülni Juszt László célszemélyeinek listájára. Ha valaki, vagy valami beküzdi magát a névsorba, biztos lehet afelől, hogy az egykori televíziós mindig rajta tartja a szemét és azonnal reagál. Most a regnáló újabb salátatörvényét fordította le „bikfáról” érthetőre.

Ezúttal a kultúra a soros

„Megint egy u.n. “salátatörvény”, amelyben igen aljas dolgok szerepelnek. Ezúttal a kultúra teljes legyalázása van soron. Miután a szokott bikfa nyelvel bújtatták el a szándékot, így segítek, s lefordítom, érthetővé teszem.

“Az elmúlt évek kihívásaiból eredendően rendszerszintű változások következtek be a kultúra területén, amelyek indokolttá tették a kulturális tárgyú törvények és rendeletek újragondolását.”

Fordítás: miután nem tudtuk a kultúra minden területén az akaratunkat, a provinciális stílusunkat érvényesíteni, s a csicskásainkat helyzetbe hozni, most törvényekkel tesszük meg.

“Létrehozzuk a Nemzeti Könyvkultúra-kuratóriumot, amely a miniszter könyvszakmai tanácsadó testületeként hozzájárul az egységes, értékelven működő települési könyvellátás megteremtéséhez”.

Fordítás: mostantól a könyvtárakba csak olyan művek kerülhetnek, amit a minisztériumi cenzúra engedélyez.

„A közszolgáltatási szerződés keretében a kultúrpolitikai szempontok erősítését jelenti, hogy az önkormányzati fenntartású intézmények esetében a fenntartói megállapodás a kultúráért felelős miniszter jóváhagyása esetén érvényes. Ezzel biztosítható az egységes és átlátható előadó-művészeti finanszírozás az önkormányzati fenntartású előadó-művészeti szervezetek tekintetében.”

Fordítás: amennyiben valamelyik önkormányzatnak még mindig maradt pénze, amiből saját kultúrházat, színházat tud működtetni, annak programját a kultuszminiszter engedélyezheti.

“A kulturális vezetői munkakör betöltése ezentúl nemcsak pályázati úton történhet, hanem meghívásos eljárással is.”

Fordítás: csak az lehet kulturális intézményvezető, akit mi akarunk.

“A miniszter a vezetői feladatok ellátását a kormány rendelete szerinti vezetőképző elvégzéséhez köti. A kulturális intézményvezető-továbbképzés felelőse az előadó-művészeti ágazatban a Nemzeti Színház Nonprofit Zrt.”

Fordítás: mi csak annak a kinevezését hagyjuk jóvá, aki Vidnyánszkynak is megfelel.

“A tervezetről még nem volt szakmai vagy társadalmi egyeztetés. A módosítások az előterjesztés szerint 2025. január 1-jén lépnek hatályba.”

Fordítás: mindenki azt gondol, amit akar. Teszünk rá! Ez 2025. január 1-től így lesz.

Ebben az egészben a legfélelmetesebb, hogy ezt a szüleink, a nagyszüleink az ötvenes években már átélték, s most mi is erre leszünk kényszerítve! Én meg erre csak azt tudom mondani, amit Királyhegyi Palika mondott:

“Volna Önnek egy ötletem, de csak édesanyával az igazi!”

<<< Olvassa cikkeinket a Facebookon és a Google hírei között is! >>>

Szerző