Nem egyszerű a magyar helyesírás, de annak, aki egy olyan tévéműsor szerkesztéséért felelős, amiben a szereplők cikizése a fő mozgatórugó, nem árt, ha tisztában van a nyelvtan csínjával-bínjával.
„Az egyik tv-csatornán zajlik estéről-estére az Észbontók című műsor, amelynek lényege az, hogy néhány szerencsétlen embert nevetségessé tegyen azáltal, hogy bebizonyosodik: a legegyszerűbb kérdésre sem tudják a helyes választ.
Ma este az utolsó kérdésre a tv-csatorna sem tudta a választ, hiszen azt állította, hogy a közös lónak a helyes „túros” helyett „túrós” a háta. A két áldozat az „izzadt” kifejezést választotta a három lehetőség közül, amely nagy derültséget keltett a négy versenyző, a műsorvezető és a közönség körében, pedig még ez volt a legjobb válasz a három felvetés közül.”
Egy kommentelő megjegyezte:
„És nem ez volt az első eset, hogy a műsor készítői is észbontónak bizonyultak. Nemcsak most, hogy nem tudták, túros, azaz sebes az a lóhát, hanem például amikor azt hitték, a híres fapipás pap „ipafai” volt… Arról, hogy a műsorvezető nem tudja némely névnek a kiejtését, jobb nem is beszélni. Jobb híján én is gyakran odakapcsolok. Egy hét volt, amikor igazán tetszett, de az azért volt, mert Hajdú Steve penge humora tette igazán élvezhetővé.”
Nem árt ha tudja!
„Közös lónak túros a háta. Sokan értetlenül állnak e mondás előtt, hogyan is lehet túrós egy ló háta? Holott mindössze egy félreértésről van szó. Nem túrós, hanem túros. A túr egy szláv eredetű szó, jelentése: fekély, seb. Vagyis a közös lóra – mivel senki sem a kizárólagos gazdája – nem vigyáznak: igába fogják, és addig hajtják, amíg kisebesedik a háta.” (Civishír)