Eddig teljesen feleslegesen hergeltem magam a kormánysajtó sárdobáló cikkein. Rájöttem, hogy csak a megfelelő szótárt kell alkalmazni vállalható magyar nyelvre fordításukhoz.
Bemutatom a Magyar Hírlap egy friss cikkén, hogyan kell működtetni a szótárt:
Magyar Hírlap: „Annál hangosabban rikácsolnak a boszorkányok, akik Magyarországon a parlamentben a balliberális ellenzéket jelentik.”
Magyarra fordítva: Folyik a parlamenti vita.
Vagy a másik:
Magyar Hírlap: „A nemi arányok sem okoznak náluk gondot, genderhívőként bármikor kinevezhetik magukat kanboszorkánnyá.”
Fordítás után: Az ellenzékben vannak férfi és női képviselők is.
Nézzük tovább….
Magyar Hírlap: „Diktatúrát sikoltozva, hülyeségeket rikácsolva mondtak nemet létbiztonságunkra”.
Értsd: Az ellenzék nemmel szavazott az indítványra.
Itt van ez is….
Magyar Hírlap: „Nehogy már hisztérikus senkiháziak, boszorkányok és kanboszorkányok mondják meg, hogy veszélyhelyzetben mennyi az annyi.”
Lefordítva: A szerző egyetért a korlátlan idejű felhatalmazással.
…és végül….
Magyar Hírlap: „Mindenki, aki ezt akadályozza, mocskos gazember.”
Magyarul: A szerző olyan laptól kap honoráriumot, amelyet a kormányhirdetések tartanak el.