Eddig teljesen feleslegesen hergeltem magam a kormánysajtó sárdobáló cikkein. Rájöttem, hogy csak a megfelelő szótárt kell alkalmazni vállalható magyar nyelvre fordításukhoz.

Bemutatom a Magyar Hírlap egy friss cikkén, hogyan kell működtetni a szótárt:

  • Magyar Hírlap: “Annál hangosabban rikácsolnak a boszorkányok, akik Magyarországon a parlamentben a balliberális ellenzéket jelentik.”
  • Magyarra fordítva: Folyik a parlamenti vita.

Vagy a másik:

  • Magyar Hírlap: “A nemi arányok sem okoznak náluk gondot, genderhívőként bármikor kinevezhetik magukat kanboszorkánnyá.”
  • Fordítás után: Az ellenzékben vannak férfi és női képviselők is.

Nézzük tovább….

  • Magyar Hírlap: “Diktatúrát sikoltozva, hülyeségeket rikácsolva mondtak nemet létbiztonságunkra”.
  • Értsd: Az ellenzék nemmel szavazott az indítványra.

Itt van ez is….

  • Magyar Hírlap: “Nehogy már hisztérikus senkiháziak, boszorkányok és kanboszorkányok mondják meg, hogy veszélyhelyzetben mennyi az annyi.”
  • Lefordítva: A szerző egyetért a korlátlan idejű felhatalmazással.

…és végül….

  • Magyar Hírlap: “Mindenki, aki ezt akadályozza, mocskos gazember.”
  • Magyarul: A szerző olyan laptól kap honoráriumot, amelyet a kormányhirdetések tartanak el.

figyu

HOZZÁSZÓLOK A CIKKHEZ

Kérjük, írja be véleményét!
írja be ide nevét